William Cullen Bryant :
.
.
Thanatopsis
by William Cullen Bryant por William Cullen Bryant
To him who in the love of Nature holds Para ele, que no amor da Natureza detémCommunion with her visible forms, she speaks Comunhão com suas formas visíveis, ela fala
A various language; for his gayer hours Uma linguagem de vários, pois suas horas mais alegres
She has a voice of gladness, and a smile Ela tem uma voz de alegria, e um sorriso
And eloquence of beauty, and she glides E eloqüência da beleza, e ela desliza
Into his darker musings, with a mild Em suas reflexões mais escuros, com uma leve
And gentle sympathy, that steals away E simpatia gentil, que rouba
Their sharpness, ere he is aware. Sua nitidez, antes de o perceber. When thoughts Quando os pensamentos
Of the last bitter hour come like a blight Da última hora amarga vir como uma praga
Over thy spirit, and sad images Sobre o teu espírito, e as imagens tristes
Of the stern agony, and shroud, and pall, Da agonia popa, e mortalha, e mortalha,
And breathless darkness, and the narrow house, E a escuridão sem fôlego, ea casa estreita,
Make thee to shudder, and grow sick at heart;-- Faze-te a tremer, e crescer doentes do coração, -
Go forth under the open sky, and list Vá em frente , sob o céu aberto, e lista
To Nature's teachings, while from all around-- Para ensinamentos da Natureza, enquanto de todo -
Earth and her waters, and the depths of air,-- Terra e suas águas, e as profundezas do ar, -
Comes a still voice --Yet a few days, and thee Vem uma voz ainda - Mas alguns dias, e te
The all-beholding sun shall see no more O sol contemplando-tudo não verei mais
In all his course; nor yet in the cold ground, Em todo o curso dele; nem ainda no chão frio,
Where thy pale form was laid, with many tears, Onde a tua forma pálida foi colocado, com muitas lágrimas,
Nor in the embrace of ocean shall exist Nem no abraço do oceano deve existir
Thy image. Tua imagem. Earth, that hourished thee, shall claim Terra, que hourished ti, deve reclamar
Thy growth, to be resolv'd to earth again; Teu crescimento, para ser resolv'd de novo à terra;
And, lost each human trace, surrend'ring up E, perdido cada traço humano, surrend'ring-se
Thine individual being, shalt thou go Teu ser individual, irás
To mix forever with the elements, Para misturar sempre com os elementos,
To be a brother to th' insensible rock Para ser um irmão para o rock insensível th '
And to the sluggish clod, which the rude swain E, para o torrão lento, que o swain rudes
Turns with his share, and treads upon. Voltas com a sua parte, e pisa. The oak O carvalho
Shall send his roots abroad, and pierce thy mould. Devem enviar suas raízes no exterior, e furar o teu molde.
Yet not to thy eternal resting place No entanto, nem a teu lugar de descanso eterno
Shalt thou retire alone--nor couldst thou wish Tu aposentar sozinho - nem tu poderias desejar
Couch more magnificent. Couch mais magnífica. Thou shalt lie down Tu te deitarás
, With patriarchs of the infant world--with kings , Com patriarcas do mundo infantil - com reis
The powerful of the earth--the wise, the good, O poderoso da terra - o sábio, o bom,
Fair forms, and hoary seers of ages past, Formas justas e videntes hoary de eras passadas,
All in one mighty sepulchre. --The hills Tudo em um poderoso sepulcro. - As colinas
Rock-ribb'd and ancient as the sun,--the vales Rock-ribb'd e antiga como o sol, - os vales
Stretching in pensive quietness between; Alongamento em silêncio pensativo entre;
The vernal woods--rivers that move Os vernal madeiras - rios que se movem
In majesty, and the complaining brooks Em majestade, e os ribeiros reclamando
That make the meadows green; and pour'd round all, Que fazem a prados verdes e pour'd rodada de tudo,
Old ocean's grey and melancholy waste,-- Cinza Velho oceano e melancolia resíduos, -
Are but the solemn decorations all São apenas as decorações solenes todos
Of the great tomb of man. The golden sun, Do grande túmulo do homem. o sol dourado,
The planets, all the infinite host of heaven, Os planetas, todo o exército dos céus, infinito
Are shining on the sad abodes of death, Estão brilhando sobre as moradas tristes de morte,
Through the still lapse of ages. Através do lapso ainda de idades. All that tread Todos piso que
The globe are but a handful to the tribes O globo são apenas um punhado para as tribos
That slumber in its bosom.--Take the wings Isso sono em seu seio -. Tomar as asas
Of morning--and the Barcan desert pierce, De manhã - eo Barcan deserto Pierce,
Or lost thyself in the continuous woods Ou perdeu-te na floresta contínua
Where rolls the Oregan, and hears no sound, Onde rola o Oregan, e ouve nenhum som,
Save his own dashings--yet--the dead are there, Salvar seus próprios dashings - ainda - ali estão os mortos,
And millions in those solitudes, since first E os milhões em solidões, desde a primeira
The flight of years began, have laid them down O vôo do ano começou, lançaram-los
In their last sleep--the dead reign there alone. -- Em seu último sono - o reinado morto lá sozinho. -
So shalt thou rest--and what if thou shalt fall Então tu hás de resto - e que se queda tu
Unnoticed by the living--and no friend Despercebida pela vida - e nenhum amigo
Take note of thy departure? Tome nota da tua partida? All that breathe Tudo o que respira
Will share thy destiny. Irá partilhar o teu destino. The gay will laugh, O gay vai rir,
When thou art gone, the solemn brood of care Quando tu és ido, ninhada solene de cuidados
Plod on, and each one as before will chase Plod, e cada um vai perseguir como antes
His favourite phantom; yet all these shall leave Seu fantasma favorito; ainda todos estes devem deixar
Their mirth and their employments, and shall come, Sua alegria e seus empregos, e vem,
And make their bed with thee. E fazer a sua cama contigo. As the long train Como o trem longo
Of ages glide away, the sons of men, De idades deslizar fora, os filhos dos homens,
The youth in life's green spring, and he who goes A juventude em verde primavera da vida, e quem vai
In the full strength of years, matron, and maid, Em toda a força de anos, a matrona, ea empregada,
The bow'd with age, the infant in the smiles O bow'd com a idade, a criança nos sorrisos
And beauty of its innocent age cut off,-- Ea beleza de sua idade inocente cortado, -
Shall one by one be gathered to thy side, Será um por um ser recolhido ao teu lado,
By those, who in their turn shall follow them. Por aqueles, que por sua vez deve segui-los.
So live, that when thy summons comes to join Então viva, que quando teus convocação vem para se juntar
The innumerable caravan, that moves A caravana inumeráveis, que se move
To the pale realms of shade, where each shall take Para os reinos pálidas de sombra, onde cada um deve tomar
His chamber in the silent halls of death, Sua câmara nos corredores silenciosos da morte,
Thou go not, like the quarry-slave at night, Tu não vai, como a pedreira-escravo, à noite,
Scourge d to his dungeon, but sustain'd and sooth'd Flagelo d para seu calabouço, mas sustain'd e sooth'd
By an unfaltering trust, approach thy grave, Por uma confiança inabalável, aproximar tua sepultura,
Like one who wraps the drapery of his couch Como aquele que envolve a roupagem de seu sofá
About him, and lies down to pleasant dreams. Sobre ele, e deita-se aos sonhos agradáveis.
1814
A criança e o lírio
Nívea flor, inocente infante!
Iguais sois ao nascerem,
Dos puros e dóceis o encontro assim deve ser,
Pureza e pureza, doçura e doçura.
Como aquelas alvas pétalas há pouco separadas,
De vosso coração pequeno e compassivo as dobras são;
Culposas paixões, malfazejos atos
Jamais nele deixaram um só vestígio.
Pura inocência! Posto, agora, os olhos ergueis
Com franzido cenho para a branca folha,
Logo se enfastiarão vossos olhos cândidos,
Linda que seja, dela vos afastareis.
Em vossas horas de canseiras, livrai-vos dela,
A bela branca flor, arremessai-a ao chão;
Contudo, à medida que vos fogem os tenros anos,
Do coração a pureza e a inocência conservai.
(Tradução de Cunha e Silva Filho)
Sem comentários:
Enviar um comentário